Creveti cu tamarind

Creveti cu tamarind – reteta din bucataria thailandeza

Tamarind este un ingredient extrem de popular in Asia de sud si de sud-est: tamarind. Nu este nici prea scump, am platit 8,5 lei pe jumatate de kilogram.

Am incercat sa fac o fotografie cat mai explicita, ca sa intelegeti cat mai bine ce este cu acest fruct-condiment.
Creveti cu tamarind - reteta din bucataria thailandeza

Pastaile de tamarind au coaja subtire si lemnoasa, in care se gaseste fructul: miez dulce-acrisor, de culoare bruna si consistenta lipicioasa + 8-10 seminte tari + cateva fire asemanatoare unor sfori foarte subtiri. Samburii si firele se curata, miezul se foloseste la gatit.

Gustul acrisor-dulce-iute este caracteristic multor preparate thailandeze. Acesta se obtine cel mai adesea dintr-o combinatie de tamarind, zahar de palmier si ardei iuti, ingrediente extrem de populare in Asia de Sud-Est.
Tamarind in ambalajul original

  • Bucatarie: thailandeza
  • Dificultate: usor
  • Cantitate: 2 portii
  • Timp de preparare: 20 minute
  • Timp de gatit: 10 minute

Reteta de creveti cu tamarind – Ingrediente:

  • 4 ardei iuti uscati, mici;
  • 2 linguri de ulei de arahide (sau de floarea-soarelui);
  • 1 ceapa mica, tocata marunt;
  • 1 lingura de zahar de palmier (sau zahar brun);
  • 1 lingura de apa;
  • 1 lingura de sos de peste;
  • 2 pastai de tamarind;
  • 500 g cozi de creveti crude, decorticate;
  • 2 catei de usturoi, tocati;
  • 1 ceapa mica, feliata;
  • 2 cepe verzi, tocate, pentru ornat;
  • orez fiert, pentru servit.

Cum se prepara crevetii cu tamarind – Instructiuni:

Se desfac pastaile de tamarind si se alege pulpa, inlaturand semintele si fibrele. Se toaca pasta si se pune intr-un castronel. Se adauga 3-4 linguri de apa fierbinte, se amesteca si se lasa la inmuiat timp de 10-15 minute.
Pastai de tamarind desfacute
Intre timp, se incinge 1 lingura de ulei intr-un wok. Se adauga usturoiul tocat si ceapa feliata si se prajesc 2-3 minute, pana ce se rumenesc. Se scoate mixtura pe prosoape de hartie si se pune deoparte.

Citeste si articolul →   Pui Vindaloo

Intr-o tigaita, se prajesc uscat ardeii iuti, fara ulei, presandu-i cu o spatula pe fundul vasului. Dupa circa 1 minut, se scot si se pun deoparte. Atentie, nu trebuie sa se arda.

Se strecoara mixtura de tamarind printr-o sita fina, presand pulpa fructului ca sa se obtina maximul de extract.

Se adauga in wok restul de ulei si se incinge. Se adauga ceapa tocata si se gateste 2-3 minute la foc mediu, amestecand ocazional, pana ce se inmoaie si se face aurie.

Se adauga zahar, apa, sos de peste, sucul de tamarind si ardeii iuti. Se amsteca pana ce se dizolva zaharul. Se da mixtura in clocot, apoi se micsoreaza flacara.

Se adauga crevetii si mixtura de ceapa si usturoi prajite. Se amsteca la foc iute timp de 3-4 minute, pana ce crevetii sunt facuti. Se orneaza cu ceapa verde si se servesc alaturi de orez fiert.


17 comentarii pe “Creveti cu tamarind

  1. toni spune:

    @cesar: Am urmarit atent discutia si as avea de facut un singur comentariu. Pana la urma dvs. singur si de buna voie ati adus vorba despre cei care au aflat despre tamarin de pe blogul lui Radu. Daca va inchipuiti ca dintre cei care va calca pragul au auzit acasa despre tamarin mai mult de 0,1%, inseamna ca nu va cunoasteti clientii. Cei care au habar au fiindca au citit bloguri (ca cel al lui Radu), site-uri ori carti.

  2. cesar filip spune:

    Radu, eu stiu exact cat si de ce trebuie sa fiu recunoscator blogului tau. In nici un caz nu este vorba de tamarind.
    Sunt sigur ca multi dintre cititori tai sau dintre cei care calca pragul restaurantului meu „aveau habar”, poate inaintea noastra, de tamarin sau tamarind, dar tu se pare ca nici nu iti spui problema ca nu ai avea monopolul acestei notiuni. Transformi aceasta discutie care putea fii constructiva si putea lamurii unele lucruri despre tamarin sau tamarind intr-un afront personal, asa ca trebuie sa renunt.

    • Radu Popovici spune:

      @cesar: Cand vorbeam despre recunostinta glumeam, ai vazut ca am pus si semnul acesta, cu fata zambitoare: 🙂 Nu stiu de ce ti se pare ca mi-as inchipui ca as avea vreun monopol asupra vreunei notiuni, nici vorba despre asa ceva si habar n-am de ce spui asta; si nici macar nu vreau sa am vreun monopol, sau sa mi se mai ceara parerea despre orice lucru pe lumea asta. Pur si simplu am obosit…
      Discutia mi se pare cam fara sens, caci nu vad ce am putea noi doi sa lamurim despre tamarin(d) (eventual ar putea sa faca asta cei care il cunosc cu adevarat bine), iar tu o iei (pe discutie) mult prea in serios si esti cam prea pornit intr-o singura directie. Parca obisnuiai sa ai simtul umorului… sau poate esti si tu doar obosit, ca si mine.
      Imi pare rau daca te-ai simtit ne-confortabil, nu am avut nici cea mai mica intentie sa se intample asta.

  3. cristi-j spune:

    nu stiu daca neaparat in acest caz denumirea in limba latina e un argument suprem . oricum , banuiesc ca a fost data de un britanic si tot de acolo si tamarind in engleza din care au deviat celelalte cuvinte in diverse limbi . pare ca francezii au vrut sa fie deosebiti si au renuntat la d . noi am luat de la francezi …
    eu cred ca indiferent daca sunt din aceeasi familie si chiar apropiate , nu sunt acelasi lucru (lamiia cu limeta , portocala , mandarina)

  4. cristi-j spune:

    eu cred ca amindoi aveti dreptate ! hehehe . incerc sa ajut si eu la batutul apei in piua :

    ce am inteles eu :
    in engleza – tamarind
    in franceza – tamarin
    in germana – tamarinde
    in spaniola – tamarindo
    in romana – tamarin
    asa e la inceput cu ingredientele exotice si putin folosite/cunoscute , multe confuzii si termenii trebuie preluati din alte limbi , la noi pana una alta s-a preluat din franceza .

    deci in romana ar fi
    pomul = tamarin
    fructul = tamarin la masculin dar la fel de bine ar putea fi tamarina la feminin
    si ar trebui sa fie pasta de … ; sosul de … = pasta de tamarine ; sos de tamarine (la plural) la fel cum e pomul = mar-par / fructul = mar-para / gem de mere-pere ; sos de mere-pere

    eu personal folosesc tamarind ca in engleza si pasta de tamarind ca in romano-engleza . hahaha

    partea cu maimuta chiar n-are nici o treaba , hehehe … la fel cu turkey (curcan) si turkey (tara) ne descurcam cu acelasi cuvant pentru doua chestii deosebite dar foarte rare (mai ales maimuta)

  5. cesar filip spune:

    Radu,

    Ideea era nu ca se confunda copacul sau fructul lui cu o maimuta, ci daca acest copac si fructele lui sunt din familia roscovelor. Dar nu stiu de ce ai ocolit acest punct! Idee este: sunt sau nu roscove?
    Iar in ceea ce priveste denumirea, daca vrei sa pleci de la francezi cu o denumire uzuala, poti sa o faci! Eu raman insa la ideea de a se pleca de la denumirea botanica in limba latina.
    In rest ai dreptate! Batem apa in piua!

    • Radu Popovici spune:

      @cesar: Nu am ocolit ideea ca tamarinul este ruda cu roscova, pur si simplu nu vad ce relevanta are. In mod clar tamarinul nu este roscova (si nici roscova nu este tamarin), desi plantele sunt din aceeasi familie, cum coriandrul nu este patrunjel, nici hasmatuchi, nici marar, nici fenicul, nici anason, nici chimen si nici chimion, desi face parte din aceeasi familie de plante cu toate acestea. Daca vrei sa spui la modul general ca tamarinul este un fel de roscova, cu intelesul ca este din aceeasi familie de plante, este OK. In spiritul evolutiei terminologiei culinare romanesti, poti numi tamarinul „roscova indiana”, „roscova thailandeza” sau „roscova asiatica” si eu personal nu voi avea nimic de obiectat. La fel de bine roscova ar putea fi numita in Asia „tamarin european”.
      Pana la urma ar trebui sa fii recunoscator blogului meu, datorita lui macar unii dintre cei care iti vin in restaurant au habar de tamarin. 🙂

  6. cesar filip spune:

    Draga Radu,

    Tu nici nu iti pui problema ca in DEX-ul poate sa creeze o confuzie spunand TAMARIN si la copac si la maimuta. Tot ei spun ca TAMARIN este sinonim cu TAMARIND.

    Eu ti-as propune sa plecam de la botanica, de la denumirea latina care este TAMARINDUS INDICA. Roscovul se numeste, in latina, Ceratonia siliqua si amandoi arbori fac parte din clasa Magnoliopsida, ordinul Fabales, familia Fabaceae, subfamila Caesalpinioideae. Nu cred ca poate sa fie inrudire mai mare. Fructele amandorura sunt sub forma de pastaie. Deci poti sa spui pastaie de roscov sau pastaie de tamarind. Numai ca pastai face si fasolea si mazarea si atunci cred ca din multe puncte de vedere printre care forma, marimea si culoarea fructelor celor 2 arbori atat de inruditi, putem sa le spum roscove.
    Cred ca asta ar ajuta cititorii tai sa indentifice mai usor fructul tamarindului.
    Da, bineinteles ca poti sa ramai la parerea ta.

    Pe curand.

    • Radu Popovici spune:

      @cesar: Tamarin este si numele pe care i-l dau francezii. Cum mai toti termenii culinari ne-au provenit prin intermediul lor, mi s-a parut in spiritul traditiei sa iau de buna aceasta denumire din DEX. Dar nu ma deranjeaza catusi de putin nici tamarind. Faptul ca exista si o maimuta tamarin ma lasa indiferent. Numele acestei maimute nu exista in fondul de cuvinte al limbii noastre, ci in cel al limbilor engleza, germana si mai stiu eu care alta. Poate exista si in franceza, dar daca este asa se pare ca francezii nu s-au sinchisit.

      Tamarin nu este singurul cuvand legat de gastronomie care inseamna altceva in alta limba. Stai linistit, nu va confunda nimeni maimuta cu planta tamarin. Ne-ar putea ingrijora si faptul ca „pastaia” inseamna in italiana „loc unde se produc pastele”? Alt exemplu, din alta limba: in engleza curcan, adica „turkey”, este similar cu numele Turciei (Turkey), si nu face nimeni confuzie intre pasare si Turcia, desi de Turcia a auzit toata lumea, in timp ce maimuta tamarin este cvasi-necunoscuta in Romania, asa ca 99, 99% dintre romani nu au cu ce sa o confunde.

      De fapt tu ai inventat un cuvant, „tamarinde” (caci numele fructului de tamarin nu exista in fondul limbii noastre), si ma tii de rau ca nu-l folosesc si eu. Daca tot inventam cuvinte, eu sau altcineva putem numi fructul la masculin (vezi mar=pom, mar=fruct de la pomul mar) si sa-i zic exact „tamarin”, si as avea la fel de multa „dreptate” ca tine.

      Pana la urma, batem aici apa in piua amandoi. Pe mine ma multumeste deplin „tamarin”/”tamarind” pentru pom si „pastai de tamarin/tamarind” pentru fructele pomului. Le putem spune, daca vrei tu, si „tamarina” / „tamarinda” (la feminin) si chiar si „tamarin” / „tamarind” (la masculin), mie imi este indiferent.

      Esti primul care se plange ca o planta din Asia de sud si sud-est poate fi confundata cu o maimuta din America de Sud. 🙂

  7. cesar filip spune:

    Draga Radu,

    De mult nu ne-am mai vazut si nu ne-am mai auzit, dar eu inca urmaresc blogul tau! Iti scriu aceste randuri de dragul gastronomiei si, la urma, am sa iti explic si de ce.

    Tu folosesti in retetele tale, cuvantul de TAMARIN sau TAMARIND drept condimente. Eu lucrez demult Ttimp cu acest ingredient in restaurant si, intodeauna, am spus in retetele mele ca folosesc, tamarinde, pasta de tamarinde sau un sos pe baza de tamarinde.

    Daca ne uitam in wikipendia, TAMARIN, in limba engleza, asa cum spui tu in unele retete, este o maimuta, apare si fotografia ei, are cca. 25-30 cm si este o primata.

    Daca ne uitam la cuvantul TAMARIND, acesta este un copac. Este de fapt un roscov. Fructul de la roscov, se numeste roscova, dar niciodata nu spui dulceata sau sos de mar sau de roscov, ci spui dulceata de mere sau de roscove.
    In cazul acesta si ma repet, atunci cand este vorba de un sos sau de un alt produs din fructele copacului tamarind, spui ca este din tamarinde, adica pluralul de la fructul lui, pentru ca nicioada nu spui ca este din roscov sau roscova, ci este din roscove.

    Ideea este urmatoare..la mine in meniu sosul din aceaste fructe este trecut ca fiind din roscove, adica din tamarinde. Daca cineva incearca sa ma corecteze, spunand ca sosul este din TAMARIN, adica din maimuta sau din TAMARIND, adica din copacul, insusi, si ca a citit asta pe blogul tau, eu ce sa-i raspund?

    Dupa parerea mea, TAMARIND este copacul, adica roscov, TAMARINDA este frunctul adica roscova, iar cand e vorba de un produs, dulceata sau sos, este vorba de TAMARINDE, adica la plural. Chiar pe ambalajul pe care-l dai in fotografie scrie in limba engleza, TAMARIND, si nu TAMARIN, adica maimuta. In rest este vorba de gramatica limbii romane care nu este tocmai ca cea a limbii engleze.

    Mult succes si toate cele bune,

    Cesar Filip

    • Radu Popovici spune:

      @cesar: Eu spun tamarin fiindca asa este trecut in DEX. In niciun caz nu este roscova, dar daca tu asa vrei sa consideri tamarinul, eu nu ma opun. Pana la urma, in retetele tale folosesti tamarin, indiferent cum esti dispus sa-l numesti. Mult succes si tie si poate ne revedem in curand.

  8. Nora spune:

    M-am documentat un pic pe net si se pare ca sunt mai multe varietati de tamarind, unele dulci, altele acre. In bucataria thailandeza inteleg ca se foloseste preponderent varietatea dulce, in timp ce de ex. tamarind-ul care se folosea si pe care l-am folosit si eu in India era foarte acru, ca lamaia, fara sa fi fost necopt. In India, cel acru este soiul popular.

    Daca o sa dau si eu peste tamarind la Auchan o sa incerc, sa vad care e diferenta mai exact..

    • Radu Popovici spune:

      @Nora: Sa stii ca nici aceasta varietate thailandeza, zisa dulce, nu este de fapt dulce, este si un pic acrisoara. Merita sa incerci si cu ce este la Auchan.

  9. cristi-j spune:

    ce preferi ? fructele sau pasta de tamarin ?
    tocmai am gasit (caut de mult timp asa ceva in romania , pina acum in brasov n-am vazut) pasta concentrata de tamarin (de 3 ori mai concentrata ca fructele , cel putin asa scrie) produsa in india , o marca pe care o cunosteam , 200 g = 6 lei . e vorba de un magazin bio/naturist sau cum se mai cheama care are destule chestii interesante dar preturile sunt un pic cam mari fata de cat ar trebui , la unele produse nu se simte dar la altele da (ghimbir proaspat 20 lei/kg fata de 14 lei la supermarket ca sa nu mai spun ca anul trecut era 9 lei) . am mai luat si frunze de curry – uscate , normal , si o sa mai merg si pentru altele .
    vad ca pe cutie scrie „sweet” , banuiesc totusi ca nu e nici o diferenta fata de cum ar trebui sa fie .

    • Radu Popovici spune:

      @cristi-j: Este clar ca pasta este mai usor de folosit, dar eu m-am bucurat sa tin in mana fructele si sa le decojesc. Nu sunt prea lamurit care este chestia cu „sweet”, mi-a mai zis cineva ca la noi tamarin-ul din Auchan este dulce, nu acrisor. Mie mi se pare dulce-acrisor si este exact ca cel pe care l-am mancat in Thailanda. Poate ca exista si o varianta „sour” in care fructul nu este copt complet? Nu sunt sigur, dar ar putea fi asa.

  10. simina spune:

    Interesant acest tamarin. Habar n-aveam ca exista pe piata noastra. Are vreun inlocuitor? Nu de alta, dar m-ar tenta reteta, insa nu cred ca am cum sa ajung prea curand la Auchan. 🙁

    • Radu Popovici spune:

      @simina: Tamarinul nu are un inlocuitor „valabil”. Gustul acrisor se poate obtine si altfel, dar nu ar mai fi creveti cu tamarin, ci cu lamaie, rodie, sumac etc. Poate vei ajunge candva si poate vei gasi si tamarin.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.