Pui cu mango

Fructul de mango este folosit rareori în mancarurile chinezesti. Aceasta reteta este originara, probabil, din Asia de Sud-Est. Este deosebit de simpla si de rapida si are avantajul ca poate refolosi carnea gatita, ramasa de la mesele anterioare.
pui cu mango1 - Pui cu mango 1 - Retetele lui Radu

Bucatarie: chinezeasca
Dificultate: usor
Cantitate: 4 portii
Timp de preparare: 10 minute
Timp de gatit: 10 minute

Ingrediente:
400 g piept de pui dezosat, fara piele, prajit si taiat fasiute
1 mango, curatat si taiat feliute
3 linguri de ulei de arahide
1 ceapa medie, feliata
2 catei de usturoi, tocati marunt
1 ardei iute rosu, curatat de seminte si taiat julienne
2 cm bucata de ghimbir, taiata julienne
1/2 ardei gras rosu, taiat julienne
1/2 ardei gras galben, taiat julienne
1 morcov, curatat si taiat julienne
2 linguri de sos de soia
2 linguri de sos Hoi Sin
2 cepe verzi, doar partea alba, taiate bucati de 5 cm lungime, si apoi julienne
frunze proaspete de coriandru (sau patrunjel), pentru ornat
orez cu bob lung fiert, pentru servit

Instructiuni:
Se încinge uleiul într-un wok pana ce incepe sa fumege si se adauga ceapa. Se soteaza rapid (stir-fry) 30 de secunde, apoi se adauga usturoi, ghimbir si ardei iute. Se continua 30 de secunde.

Se adauga morcovul si se continua 1 minut, cu atentie ca ceapa si usturoiul sa nu se arda.
Se adauga sosul de soia si ardeii grasi. Se amesteca bine si se gatesc 1 minut.
Se adauga carnea, sosul Hoi Sin si mango. Se amesteca 1 minut.

Se adauga ceapa verde si se amesteca rapid. Se serveste mancarea fierbinte, ornata cu frunze de coriandru, alaturi de orez fiert.

Citeste si articolul →   Porc cu coulis de capsuni si piure de telina

Sfaturi:
Gatitul se desfasoara la temperatura mare, circa 220-230 °C, prin procedeul numit in engleza „stir-fry”. Eu l-am denumit „sotare rapida”. Acest procedeu se caracterizeaza prin temperaturi mari si timpi scurti de gatit, in cantitati mici de ulei, amestecand aproape continuu ingredientele taiate bucatele mici (fasiute, cubulete, feliute).

Reteta se poate prepara si cu carne de porc, curcan, iepure.

Sos de soia si sos Hoisin se gasesc in supermarketuri.


  1. doru spune:

    @cristi-j: Chestia cu ohh si ahh spusa de Katze cam lasa loc la interpretari. Zic si eu. Eu inchid subiectul asta.
    Te vad printre comentatori de mai bine de un an si ma bucur ca am avut ocazia sa schimbam cateva vorbe.

  2. cristi-j spune:

    nici nu cred ca ar fi zis cineva altfel . din cate am inteles eu , katze s-a referit la acest aspect tocmai pentru a sublinia in discutia cu mircea ca exprimarea unei pareri nu e deloc o problema , ba chiar e de dorit , cu cat mai multe cu atat mai bine . cred ca despre asta e vorba , nu despre altceva.

  3. doru spune:

    @cristi-j: Eu am incercat sa dau de inteles ca pentru a avea un blog bun este nevoie nu doar sa stii mai multe lucruri decat majoritatea cititorilor tai dar si sa muncesti enorm fara sa astepti ceva in schimb. Mai era o ironie la zecile de bloguri culinare care nu au nimic de spus si de la care nu ai nimic de invatat. Eu ma simt norocos ca primesc aici o educatie culinara.

  4. cristi-j spune:

    @doru . eu cred ca toti venim aici ca sa invatam , nimeni nu le stie pe toate . inteleg ce spui dar nu era vorba de o critica ci doar de niste pareri .
    pe de alta parte , chiar e nevoie ca toti sa avem cate-un blog ? nu stiu , intreb …

  5. doru spune:

    @cristi-j & Katze & mircea: Poate ca sunt destule ohh si ahh, dar ganditi-va care este nivelul de indemanare in bucatarie si de cultura culinara al celor care viziteaza blogurile in general. Eu vin pe acest blog ca sa invat, rareori am cunostintele necesare ca sa aduc vreo completare asa ca ma multumesc sa apreciez retetele si materialele informative cu ohh si ahh. Asta este maniera mea de a respecta munca unui om de la care am multe de invatat. Cand voi sti mai multe o sa aduc si completari si critici, o sa renunt la ohh si ahh si poate o sa ma adun si o sa-mi fac propriul blog.

    • Radu Popovici spune:

      Oameni buni, si eu imi doresc mai multi cititori mai avizati decat mine. Respect si comentariile care sunt, cum spuneti voi cu “ah si oh”, macar simt ca sunt luat in seama si ca cineva a citit articolul respectiv. Nu impiedic insa pe nimeni sa comenteze cum vrea. Am limitat accesul pe blog doar in cazul a doua persoane in mai mult de doi ani de activitate, fiindca erau agresive si rauvoitoare. In rest, cred ca am lasat libertate deplina si nu am impiedicat pe nimeni sa-si spuna parerea. Am acceptat criticile expuse politicos si decent, mi-am recunoscut greselile si, cand a fost cazul, mi-am cerut si scuze. Mai mult de atat…

  6. cristi-j spune:

    ” Limitarea acestui blog la ” ohh si ahhh , ce reteta minunata, vai Radu esti un unicat” presupun ca nu ar mai trezi curiositatea si mai ales intersul unei participarii active. ”
    hahahaha … si eu cred ca sunt prea multe ohh si ahhh .
    nu cred insa ca a fost nedrept fata de radu pentru ca nu are legatura directa cu el .
    dar katze , sunt tentat sa fiu de partea lui mircea si radu , nu ar strica o minima adaptare a termenilor in romana . de exemplu in acest caz , stir-fry e greu de folosit in vorbirea curenta . stiu ca nemtii sunt obisnuiti cu unele cuvinte kilometrice (care pe mine m-au indepartat intotdeauna de germana … hahaha) dar o fraza intreaga pentru o simpla operatiune iar nu e de dorit . oricum , daca e cazul , vorbirea curenta va impune o anumita forma si introducerea in dictionar , nimeni nu are puterea sa decida asa ceva .
    si ca o paranteza , apropo de “prajesc la foc viu amestecand continuu” , sunt destule exemple de popoare care in trecut foloseau in mod obisnuit fraze intregi pentru nume de persoane si locuri/orase , ma gandesc de exemplu la amer-indieni , chinezi , japonezi si alti asiatici . “bizonul furios care calca in picioare campiile verzi scaldate de soarele diminetii” sau “orasul diamant al oamenilor liberi de la poalele muntelui albastru invesmantat in flori de cires” . hahaha … mai sunt destule orase in asia ale caror nume oficiale au zeci de cuvinte . dar a cam trecut vremea lor . acum daca am putea avea nume doar din 2-3 litere ce bine ar fi … hahaha

  7. mircea spune:

    @Katze: Am romanizat mii de cuvinte aflate actual in lexicul nostru asa ca eu nu vad nicio problema in a mai adopta/romaniza inca unul sau inca o mie. in fine este doar parerea mea.
    ultimul paragraf mi se pare nedrept fata de Radu. Din cate vad eu nimeni nu este impiedicat sa-si spuna parerea.

  8. Katze spune:

    Hallo,
    mircea@ exprimarea unei pareri nu este ceva negativ! Din contra, consider ca un schimb de pareri nu poate avea decat un efect positiv. Personal nu ma pot obisnui cu modificarea unui cuvant provenit din alta limba… din respect pt limba respectiva. Nu stiu ce reactie am avea auzind un cuvant romanesc modificat sau mai bine zis “pocit”. Daca stir-fry a fost adoptat in tehnologia gastronomica nu vad de ce se simte nevoia in Romania de o schimbare. Nu apartine Europei, nici al noului Continent. Apartine Chinei, tehnologia iar, pt a fi cat mai clara pt alte popoare a rezultat simplu, stir-fry.
    In ce priveste sotare, nu stiu daca a sunat caraghios. Am carti de bucate editate cu multi ani in urma si acest cuvant este prezent. Sa nu uitam legatura culturala cu Franta.
    In concluzie nu pot decat sa va multumesc pt ocazia de a polemiza 🙂 ! Limitarea acestui blog la ” ohh si ahhh , ce reteta minunata, vai Radu esti un unicat” presupun ca nu ar mai trezi curiositatea si mai ales intersul unei participarii active. Cel putin aceasta este parerea mea.. 🙂
    O seara placuta
    Katze

    • Radu Popovici spune:

      @Katze: Draga mea, eu oricum am retete minunate si in mod clar sunt un unicat, exact ca oricare dintre ceilalti oameni. 🙂 Si va astept pe toti cu comentarii continand mai ales completari si critici constructive. Doar n-am facut blogul ca sa monologhez. Un comentariu inteligent ma bucura mai mult decat orice.

  9. mircea spune:

    @Katze: imi pare rau daca v-am iritat caci nu am nicio intentie de polemica. Nu sustin neaparat un cuvant nou, ci doar principiul de a folosi un singur cuvant in locul unei fraze intregi… si principiul de a adapta acel cuvant la limba romana. Putem spune cum a sugerat Radu: vom stirfreia carnea si legumele / se stirfreiaza crevetii / se gatesc prin stirfreiere etc. Suna caraghios dar senzatia asta dureaza pana ne obisnuim cu expresia. Probabil ca si sotare a sunat caraghios la inceput. 🙂

  10. Katze spune:

    Hallo,
    mircea @ Doamna Buwei Yang Chao in 1945 a introdus cuvantul englez stir-fry pt a explica modul de preparare chǎo. De asemenea l-a folosit in retetele pe care le-a descris in cartea “How to Cook and Eat in Chinese”, o culegere de retete din bucataria chineza, modificate de aceasta doamna dupa gustul ei! Daca stir-fry s-a “globalizat” nu vad sensul unui nou cuvant in DEX!

  11. mircea spune:

    @katze: Pana si cuvantul prajire inseamna altceva decat sotare si decat stir-fry. radu are dreptate, ne trebuie termeni clari, ca sa putem comunica si descrie corect retetele.
    @Radu: Imi place reteta, este interesanta.

  12. Katze spune:

    Stir-fry sau prajim la foc viu amestecand continuu , ce importanta are! Important este rezultatul, adica sa fie GUSTOS-OASA!! 🙂
    Germanii folosesc fara nici o problema “unter rühren schnell braten” desi influenta anglo-americana este foarte puternica.
    Daca vreti neaparat neologism atunci “stir-fry” ,fara a modifica cuvantul! Stirfreia?! 🙂
    Gastronomii profesionisti si cei amatori stiu despre ce este vorba dar, ce face saraca plebe? Prajeste la foc viu si amesteca!
    Si eu fac la fel!
    O seara placuta
    Katze

  13. Katze spune:

    Hallo,
    Avand in vedere ca din sec. 19 englezii au fost o putere politica in China nu este de mirare sa gasim cuvantul stir- fry pt a desemna un procedeu de a gati tipic chinez. To stir = a amesteca, to fry= a praji. Deci a se praji amestecand continuu. In limba franceza traducerea este faire sauter à feu vif en remuant iar, in germana se foloseste “unter Rühren schnell braten sau Pfannenrühren sau Chinapfanne” .Pfanne= tigaie, Wok-ul inca nu era cunoscut!. Probabil pt ca stir-fry este mai “comod” = scurt si concis si-a gasit locul in terminologia culinara. Sa nu uitam multimea de alte cuvinte preluate din engleza in vorbirea curenta. Asa ca nu ma deranjeaza sa gasesc si stir-fry OK! Desi nu ma deranjeaza nici modul de exprimare in limba romana si in concluzie am sa prajesc la foc viu amestecand continuu.
    O seara placuta
    Katze

  14. cristi-j spune:

    hahaha … suntem la 50 % … mai ramane ca incet-incet sa avansam catre macar 90% si atunci cineva , adica tu , va stabili niste termeni corecti pentru tot ce lipseste in limba romana … ce bine-ar fi sa fie atat de usor … hahaha
    stirfreia suna aiurea pentru ca nu suntem obisnuiti dar nu cred ca suna mai aiurea decat multe alte cuvinte .
    exact asta spuneam si eu , daca nici francezii , care au echivalente pentru toti termenii din engleza , mai ales cei care par a nu avea nevoie , n-au reusit , asta trebuie sa insemne ceva .

    • Radu Popovici spune:

      @cristi-j: Inseamna ca americanii si britanicii a luat-o inaintea tuturor in ce priveste terminologia culinara, mai ales in ce priveste relatia alimentelor cu temperatura. Trebuie sa ne repliem si noi rapid, altfel decalajul se va mari continuu.

  15. cristi-j spune:

    … adica , daca caut in dictionar , stir-fry in franceza e saute , doar ca in bucatarie , sotare si stir-fry nu e acelasi lucru din cate stiu eu . cine s-ar putea apuca sa stabileasca/hotarasca un dictionar de termeni culinari in limba romana , cine ar avea statura , ambitia , puterea si dorinta sa faca asa ceva ?

  16. cristi-j spune:

    nu reusesc sa-mi dau seama cum suna pentru cineva a carui limba natala e engleza dar cred ca multi termeni suna stupid , ca acest stir-fry . cum ar fi sa folosim in romana o traducere cuvant-cu-cuvant ? ni se pare stupid dar pana la urma e vorba de obisnuinta . si de fapt sotare oricum e preluat aproape mot-a-mot din franceza deci de ce sa nu folosim stir-fry ? pentru ca nu-l putem pune la diferite timpuri , banuiesc ca de-aia . eu as prefera totusi versiunea engleza chiar un pic chinuita dar , de curiozitate , cum suna traducerea/echivalentul stir-fry in franceza de exemplu ?

    • Radu Popovici spune:

      @cristi-j: Nici eu nu as refuza un nou verb: “a stirfreia”. Doar ca suna putin cam aiurea. Este trist cand nu ai cuvinte adecvate in limba materna, sau, ma rog, eu ma simt trist.
      In cartile de retete in franceza pe care le am (si am destule) stir-fry este tot… stir-fry. Cat sunt francezii de xenofobi si ce limbaj culinar extraordinar au si tot nu au gasit un cuvant francez adecvat.
      In ce priveste ambitia si dorinta de a stabili noi termeni culinari in limba romana, eu le-as avea. Treaba este deci partial rezolvata. Mai ramane sa am si statura si, mai ales, puterea. 😀

    • Radu Popovici spune:

      @bobo: Si eu zic la fel, doar ca asta trebuie facuta cat mai cu cap si mai putin fortat. In cazul d efata, nu-mi place “sotare rapida”, dar nici nu am alta alternativa.

  17. bobo spune:

    domn RADU acum ceva vreme nu erai deacord cu termenul de sotare rapida si descriai diferentele cu cele 5 reguli de la styr-fry,
    inte timp vad ca ti-ai schimbat parerea

    • Radu Popovici spune:

      @bobo: Asa este, si aveam dreptate. Dar nu am gasit un termen mai potrivit, iar vremea trece… trebuie sa ma multumesc cu asta. Sper ca nu ai nimic impotriva.

  18. Laura Pricop spune:

    Imi place mult mango, are o aroma cu totul deosebita. Spre deesebire de avocado care nu ma incanta de loc. Imi place reteta, este foarte rapida chiar daca prajesti carnea special pentru ea. La mine nu prea raman resturi de la o masa la alta. Voi incerca s-o prepar si eu, imediat ce gasesc mango prin vreun supermarket. Multumesc.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.