Spread aromatizat cu busuioc

“Spread” este un termen intalnit de mine in literatura culinara americana, care denumeste sosurile groase si pastele care se pot tartina, adica se pot intinde pe felii de paine, chipsuri, crutoane, biscuiti, lipii, chifle, briose etc. Il folosesc si eu, cam cu reticenta, in lipsa unui termen romanesc adecvat. Sau poate exista, dar nu mi-a venit mie in minte.
spreadBusuioc - Spread aromatizat cu busuioc 1 - Retetele lui Radu
Pasta pe care v-o propun este cu adevarat deosebita: aromata, gustoasa, cremoasa si, datorita unui mic adaus de seminte, crocanta. Este excelenta ca gustare si merge foarte bine cu un vin alb, sec si usor, sau cu sampanie.

Bucatarie: Retetele lui Radu
Dificultate: usor
Cantitate: 4 portii
Timp de preparare: 10 minute
Timp de gatit: 0

Ingrediente:
250 g fromage frais
20 de frunze de busuioc, tocate foarte marunt
1 lingura de ulei de masline extra virgin
2 linguri de seminte de floarea-soarelui
sare
piper
cateva frunzulite de busuioc proaspat, pentru servit
paine integrala, pentru servit

Instructiuni:
Se proceseaza busuiocul si uleiul de masline cu un blender, pana ce se obtine o mixtura omogena.

Se amesteca apoi aceasta mixtura, intr-un castron,cu fromage frais. Se sareaza si se pipereaza, se adauga jumatate din semintele de floarea-soarelui si se amesteca bine.

Se serveste spread-ul presarat cu restul de seminte de floarea-soarelui si ornat cu frunzulite proaspete de busuioc.

Variante:
Ca sa va usurati viata, si ca sa obtineti si o alta savoare, inlocuiti busuiocul proaspat si uleiul de masline cu 4 linguri de pesto alla genovese. Amestecati pesto-ul cu fromage frais si asezonati cu sare si piper.

Sfaturi:
Fromage frais se gaseste sigur in Mega Image, poate si in alte supermarketuri.

Citeste si articolul →   Miez de lapte cu relish de ardei

Se poate obtine un dip daca inlocuiti fromage frais cu un iaurt gros, sau cu un amestec de iaurt si smantana. Pasta nu va mai fi atat de cremoasa si se preteaza mai bine ca dip (se intinge in ea cu bucati de paine sau chipsuri).

13 comentarii pe “Spread aromatizat cu busuioc

  1. FlyingRoo spune:

    Draga Radu

    Nu ma refeream la dumneata in mod special cand am vorbit de lipsa de reactie, imi dau seama ca ai probabil destule de rezolvat, trebuie sa intretii tot acest site/blog plus daca nu ma insel si condimenteweb si sa-ti mai traiesti si viata pe deasupra – sper, pentru binele dumitale, ca nu ti-o pettreci pe toata aici! 🙂

    M-am referit intradevar la ceilalti cititori, mai ales daca asa cum spui ai un trafic atat de bun. Insa cea mai importanta este observatia ta asupra faptului ca acest subiect ar merita un header separat si poate implicarea si celorlate site-uri/bloguri culinare importante: bucataras, culinar, gustos, reteteculinare, etc. – un fel de parlament culinar al blogosferei culinare romane ;^)

    Voi reveni cu o replica apropo de “pasta”, “pateu” etc … poate pana atunci vei crea un subiect separat si vom putea sa ne “rafuim” acolo in sabii culinare ;-p

  2. Radu Popovici spune:

    @FlyingRoo: Mi-am propus sa-ti raspund mai pe indelete, dar nu imediat, caci sunt pe drum de 5 zile si abia am timp sa intru pe net cate 5-10 minute.
    Ai dreptate in tot ce spui si sunt foarte de acord cu tine, atat in privinta folosirii termenului “pasta” (poate mai putin “pateu”, caci la noi poate crea confuzii cu pateul de ficat), desi nu are exact sensul acelui “spread”. Cand spui pasta nu inseamna neaparat ca este destinata intinderii pe paine, asa cum implica spread. Dar, cum am mai spus, daca altceva nu avem, merge si asta foarte bine.
    De acord cu introducerea de noi neologisme culinare. La cele date de tine as mai putea adauga alte cateva zeci de termeni de care ma lovesc destul de des. Dar cred ca aceasta discutie ar merita un post separat.
    In ce priveste pierderea de timp, adica lipsa de reactie imediata (sau chiar lipsa totala), asta e viata. Se mai intampla. Nu am fost disponibil. In general, raspund tuturor. Nu te astepta sa pot raspunde mereu imediat si pe indelete. Uneori imi este imposibil, chiar daca mi-as dori s-o fac.
    Crezi ca eu nu mi-as dori un dialog mai stufos cu cititorii? Adica o reactie mai dinamica, mai rapida si mai bine reprezentata numeric si din partea lor? Am destule articole care, desi sunt citite de cateva sute de oameni, abia strang 2-3 comentarii. Crezi ca pentru mine nu este frustrant? Daca ar fi sa socotesc asta pierdere de timp nu as mai avea blog…

  3. FlyingRoo spune:

    “Spread” este unul dintre cuvintele englezesti care nu au neaparat echivalenta intr-un singur cuvant romanesc. Ceea ce noi numim salata de vinete, de exemplu, este un “spread” in engleza sau chiar un “dip”, alt cuvant englezesc care nu are echivalenta culinara in romana. De altfel “spread” este tradus ca “pasta” atat in spaniola cat si in italiana. Poate ar fi mai bine sa folosim un cuvant frantuzesc pe care deja il folosim si care inseamna chiar “pasta”, ma refer la pate (patè)/pateu sau sa folosim un grup de cuvinte, nu neaparat unul singur, ca sa exprimam acelasi lucru, tot dupa model frantuzesc: spreadable cheese = le fromage à tartiner, sau pe invers, pate à tartiner = soft margarine. In concluzie,in cazul retetei de mai sus:

    Spread = pasta tartinabila/pateu aromat de branza cu busuioc.

    Sigur ca este mai convenabil de folosit un singur cuvant insa cei care fac traduceri in mod profesional stiu foarte bine ca nu intotdeauna se poate sau este recomandabil.

    Interesant este ca nu mai departe de saptamana trecuta am dat peste exact aceeasi problema si recomandam persoanei care publicase reteta in care se referea la “crumble” sa foloseasca “crusta de deasupra”, asta fiind de fapt acel crumble in acea reteta.

    Aceeasi problema exista in cazurile urmatoare: “muffins”, “cupcakes”, “cheesecake” etc.
    Nu mai vorbesc de extrema confuzie pe care am observat-o la multi blogger-i romani apropo de diferenta dintre muffins, cupcakes si brioche. Referitor la aceasta din urma, la noi este deja venit cuvantul din franceza, ca neologism, si se scrie foarte pe romaneste “briosa”. Deci poate ar fi timpul sa propunem Academiei Romane sa introduca niste neologisme culinare in limba romana: “mafins” “capchec” (existand deja “chec” de la englezescul “cake”!) “cizchec” sau macar sa incercam sa raspandim acesti termeni in toata blogosfera culinara romanesca. La urma urmei nu stam mult pe ganduri acum cand spunem chec (cake), pulover (pullover), ofsaid (offside), etc, desi acestea sunt neologisme englezesti asa cum ar putea fi si cele de mai sus.

    Si daca tot raspindim, ar fi tare frumos daca am explica diferenta dintre waffer = vafa, foaie de napolitana si waffle = cel mai bine tradus din echivalentul sau in franceza “gaufre” deci gofre/gofra la singular.

    Scuze ca m-am “intins” (spread, hihihi) atat de mult cu explicatiile!

  4. Katze spune:

    Hallo,
    Ohoho! Abia astept reteta, probabil este mai buna ca a mea!
    In gemana aceasta pasta se numeste Brotaufstrich, adica “ceva” de intins pe paine, de la branza, unt, marmelada, miere pate de ficat… Deci, este ca si pasta romaneasca, ceva universal.
    O zi frumoasa
    Katze

  5. Katze spune:

    Halo,
    Fromage frais ( Frischkäse) ar echivala probabil cu branza dulce. Daca mai exista varianta degresata pe care o cunosteam eu din alte epoci se poate adauga putin unt sau smantana groasa. Posed cateva carti de bucate romanesti in care acest spread este denumit pasta. De exemplu pasta de branza dulce ,telemea, maline, peste etc. Personal faceam des pasta de peste (cand aveam noroc si gaseam conserve de peste in ulei)!
    O zi frumoasa
    Katze

    • Radu Popovici spune:

      @katze: Asa este, termenul pasta este folosit pentru spread, desi pasta este foarte generic si nu se refera la “tartinabilitatea” preparatului. In fine, asta avem, cu asta defilam, cum se spue.
      Si eu fac pasta de peste, imi place teribil si ma si mir ca nu am postat pana acum o reteta cu asa ceva. 🙂

  6. miki spune:

    Nu stiu daca iaurtul ar putea înlocui cu succes fromage frais , dar am descoperit de ceva timp un iaurt de la “Olympus”- “Authentic Greek” – foarte gustos si cremos . L-am folosit la reteta “somon cu sos de marar ” si a fost exceptional . Îl recomand cu toata încrederea . “Fromage frais ” este denumirea sub care gasim brînza la Mega Image ? Nu prea am fost atenta pe la brînzeturi . Cred totusi ca în reteta pe ca ne-ai prezentat-o acum , brînza este mai potrivita decît iaurtul si poate denumirea de “crema de brînza ” nu era chiar rea . De ce nu ? Sa recunoastem ca nu toti au facut engleza si nu le-ar fi prea usor la citit sau pronuntat acest cuvînt – spread – . Nu este o critica ci doar o idee referitoare la faptul ca nu ai gasit un înlocuitor al acestui cuvînt.

    • Radu Popovici spune:

      @miki: Fromage frais este un fel de branza de vaci, dar cu o totul alta textura, mult mai cremoasa si, in opinia mea, mult mai buna. Reteta functioneaza si cu un iaurt gras si cred ca cel grecesc ar face fata cel mai bine.
      Poate crema de branza este o varianta buna pentru reteta de fata. 🙂

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.